一切消逝的,不過(guò)是象征; 那不美滿的,在這里完成; 不可言喻的,在這里實(shí)行; 永恒的女性,引我們上升。 ——《浮士德》,梁宗岱譯本。 ? 2018年10月29日,德國(guó)現(xiàn)任總理安格拉·默克爾宣布在本屆
大家都翻譯過(guò)這首詩(shī),比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻譯的版本,也是文章開(kāi)頭那四句。 ? 《一粒沙子》的英文原版也很有韻律。接受“寶貝為你讀詩(shī)”公益項(xiàng)目邀請(qǐng),我給孩子們朗讀了這首詩(shī)的
熱評(píng):
【財(cái)新網(wǎng)】(記者 劉爽爽)翻譯家梁宗岱(1903-1983)的軼事多而奇。 他聰穎好學(xué),游學(xué)歐洲八年,精通英、法、德等多種語(yǔ)言,與文學(xué)大師保羅·瓦萊里、羅曼·羅蘭私交甚密;28歲即出任北京大學(xué)法文系
文|朱小棣 財(cái)新文化專(zhuān)欄作家 一粒沙中看世界,這是英國(guó)著名詩(shī)人威廉?布萊克(1757-1827)的佳句,當(dāng)年詩(shī)人梁宗岱曾把它翻譯成“一顆沙里看出一個(gè)世界”,多了兩個(gè)字,文采上稍有減色,不過(guò)卻更加容易
三十年代就喜愛(ài)的蒙田隨筆,還提到了由梁宗岱先生所做的中文翻譯。他對(duì)蒙田作品的英語(yǔ)翻譯也很感興趣,提到50年代英國(guó)出版的企鵝版的蒙田散文新譯本。他一直期盼蒙田的隨筆能夠全部翻譯成中文,說(shuō)60年代“聽(tīng)廣東
。這種契合是波德萊爾在《契合》一詩(shī)中所描繪的那種感覺(jué): 有如遠(yuǎn)方的漫長(zhǎng)的回聲 混成幽暗和深沉的一片 渺茫如黑夜,浩蕩如白天 顏色、芳香與聲音相呼應(yīng)(梁宗岱譯文) 正是這種藝術(shù)上的契合喚醒了肖邦:“我彈琴
面有兩點(diǎn)錯(cuò)誤,我非常冒昧的想過(guò)來(lái)糾正一下。其中有一個(gè)就是“七葉樹(shù)啊,你穿了紅的衣裳嫁與誰(shuí)呢?”,這首詩(shī)然后馬先生當(dāng)時(shí)標(biāo)的是梁宗岱先生,其實(shí)是潘漠華先生。還有一點(diǎn)是王統(tǒng)照的《花影》這首詩(shī),然后當(dāng)時(shí)標(biāo)的是
,乃詣先生曰:非君無(wú)以拯孤弱。先生奮然起,具狀訟庭,既得直乂,請(qǐng)于學(xué)校分俸以瞻,何乃得所。而先生奔走數(shù)月,糜數(shù)百金矣。先生之仗義類(lèi)如是?!?該北京大學(xué)教授梁某,即民國(guó)詩(shī)人、著名翻譯家梁宗岱先生。梁氏為
》《梁宗岱譯詩(shī)集》《朱湘譯詩(shī)集》《戈寶權(quán)譯詩(shī)選》《德語(yǔ)六詩(shī)人選譯》(馮至譯)、《德語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)代詩(shī)選》(綠原譯)、《英國(guó)詩(shī)選》(卞之琳譯)、《蘇格蘭詩(shī)選》(王佐良譯)、《英國(guó)十四行詩(shī)抄》(屠岸譯)、《英國(guó)
圖片
視頻
大家都翻譯過(guò)這首詩(shī),比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻譯的版本,也是文章開(kāi)頭那四句。 ? 《一粒沙子》的英文原版也很有韻律。接受“寶貝為你讀詩(shī)”公益項(xiàng)目邀請(qǐng),我給孩子們朗讀了這首詩(shī)的
熱評(píng):
【財(cái)新網(wǎng)】(記者 劉爽爽)翻譯家梁宗岱(1903-1983)的軼事多而奇。 他聰穎好學(xué),游學(xué)歐洲八年,精通英、法、德等多種語(yǔ)言,與文學(xué)大師保羅·瓦萊里、羅曼·羅蘭私交甚密;28歲即出任北京大學(xué)法文系
熱評(píng):
文|朱小棣 財(cái)新文化專(zhuān)欄作家 一粒沙中看世界,這是英國(guó)著名詩(shī)人威廉?布萊克(1757-1827)的佳句,當(dāng)年詩(shī)人梁宗岱曾把它翻譯成“一顆沙里看出一個(gè)世界”,多了兩個(gè)字,文采上稍有減色,不過(guò)卻更加容易
熱評(píng):
三十年代就喜愛(ài)的蒙田隨筆,還提到了由梁宗岱先生所做的中文翻譯。他對(duì)蒙田作品的英語(yǔ)翻譯也很感興趣,提到50年代英國(guó)出版的企鵝版的蒙田散文新譯本。他一直期盼蒙田的隨筆能夠全部翻譯成中文,說(shuō)60年代“聽(tīng)廣東
熱評(píng):
。這種契合是波德萊爾在《契合》一詩(shī)中所描繪的那種感覺(jué): 有如遠(yuǎn)方的漫長(zhǎng)的回聲 混成幽暗和深沉的一片 渺茫如黑夜,浩蕩如白天 顏色、芳香與聲音相呼應(yīng)(梁宗岱譯文) 正是這種藝術(shù)上的契合喚醒了肖邦:“我彈琴
熱評(píng):
面有兩點(diǎn)錯(cuò)誤,我非常冒昧的想過(guò)來(lái)糾正一下。其中有一個(gè)就是“七葉樹(shù)啊,你穿了紅的衣裳嫁與誰(shuí)呢?”,這首詩(shī)然后馬先生當(dāng)時(shí)標(biāo)的是梁宗岱先生,其實(shí)是潘漠華先生。還有一點(diǎn)是王統(tǒng)照的《花影》這首詩(shī),然后當(dāng)時(shí)標(biāo)的是
熱評(píng):
,乃詣先生曰:非君無(wú)以拯孤弱。先生奮然起,具狀訟庭,既得直乂,請(qǐng)于學(xué)校分俸以瞻,何乃得所。而先生奔走數(shù)月,糜數(shù)百金矣。先生之仗義類(lèi)如是?!?該北京大學(xué)教授梁某,即民國(guó)詩(shī)人、著名翻譯家梁宗岱先生。梁氏為
熱評(píng):
》《梁宗岱譯詩(shī)集》《朱湘譯詩(shī)集》《戈寶權(quán)譯詩(shī)選》《德語(yǔ)六詩(shī)人選譯》(馮至譯)、《德語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)代詩(shī)選》(綠原譯)、《英國(guó)詩(shī)選》(卞之琳譯)、《蘇格蘭詩(shī)選》(王佐良譯)、《英國(guó)十四行詩(shī)抄》(屠岸譯)、《英國(guó)
熱評(píng):